realizzazione siti web | web agency Milano Napoli
inlingua Genova
  •  
via San Luca 12/50
 tel. +39 010 586788 | fax +39 010 8932551 | email | website
go to inlingua.it
corsi di inglese business

INTERPRETARIATO

Quella dell'interprete è probabilmente una delle professioni più antiche della storia: il bisogno di comunicare tra popoli diversi c'è sempre stato, e insieme a quel bisogno l'interprete è sempre esistito. Il concetto d'interpretariato come lo conosciamo oggi si è sviluppato dopo la seconda guerra mondiale, con la nascita di diverse entità e organizzazioni internazionali. L'immagine che si ha in genere dell'interprete è quella di un personaggio un po' in ombra che parla da solo dentro una cabina o che sta dietro a due leader politici sussurrando; ma il lavoro dell'interprete è in realtà quasi sconosciuto, perché sono pochi quelli che veramente hanno questa speciale capacità. Il processo non è per nulla semplice: l'interprete ascolta l'oratore, capisce il messaggio e lo riproduce in un'altra lingua, ponendo attenzione ad ottenere un risultato elegante ed accurato. E mentre lo fa, sta già ascoltando la frase seguente!

Interpretare non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente il senso del messaggio da una lingua a un'altra. Ci sono diversi modi, che riguardano la tecnica e la natura del servizio:

-interpretariato di trattativa:
in riunioni di lavoro, visite mediche, fiere ... tutte quelle situazioni in cui è necessaria la presenza di un professionista linguistico che riproduca fedelmente il contenuto della conversazione, che normalmente si struttura in turni di parola e richiede una risposta.

-interpretariato in simultanea:
ha luogo in una cabina insonorizzata in una sala congressi. l'interprete ascolta in cuffia il discorso dell'oratore e lo ritrasmette in un'altra lingua al pubblico della sala.

-chouchotage :
è una forma di simultanea che si utilizza normalmente con al massimo due persone : l'interprete sussurra all'orecchio la traduzione del discorso.

-interpretariato  consecutivo:
l'interprete, mentre ascolta  il discorso completo prende delle note, da cui subito, in una pausa di silenzio fra gli interlocutori,  dopo traduce lo stesso  discorso in altra lingua, assicurandosi di mantenere il tono e il registro adeguati.

Ogni modalità è giusta per una situazione determinata, ma tutte quante hanno qualcosa in comune: l'interprete deve essere un professionista con esperienza in grado di gestire una situazione di maggiore o minor  tensione, sempre mantenendo la qualità del risultato. inlingua genova collabora con interpreti con un'alta  formazione linguistica e con l'esperienza e la professionalità che fa la differenza tra un interprete buono e uno mediocre.

scegli la lingua
Promozioni Jobs Mettiti alla prova